漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Party and government National anthem

Australische Nationalhymne
《前進澳洲美之國》(英语:Advance Australia Fair),又译《前进美丽的澳洲》,是澳洲联邦的国歌,由澳籍苏格兰裔作曲人彼得·多兹·麦考米克创作,于1878年被首次演奏,1974年成为“爱国歌曲”(National anthem),直至1984年才被正式确定为“国歌”(National anthem)。

 

《前進澳洲美之國》[注 1][1](英语:Advance Australia Fair),又译《前进美丽的澳洲》[注 2][2],是澳洲联邦国歌,由澳籍苏格兰裔作曲人彼得·多兹·麦考米克创作,于1878年被首次演奏,1974年成为“爱国歌曲”(National anthem),直至1984年才被正式确定为“国歌”(National anthem)[3]

Advance Australia Fair (englisch „Schreite voran, schönes, glückliches Australien“) ist seit 1984 die australische Nationalhymne.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Österreichische Nationalhymne/Österreichische Bundeshymne
/assets/contentimages/Oesterreichsche__Nationalhymne.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Brasilianische Nationalhymne
《巴西国歌》(葡萄牙語:Hino Nacional Brasileiro)是巴西联邦共和国的国歌,于1822年由帝国乐队的大提琴师弗朗西斯科·曼纽尔·达·席尔瓦作曲,原名《四月七日颂歌》,发表于1831年,以此庆祝首任巴西皇帝的佩德罗一世退位,1889年巴西帝國被推翻,改为共和国,1909年,由奥索里奥·杜克·埃斯特拉达为这首歌重新填词。1922年被巴西政府正式定为国歌。

 

Die Musik der brasilianischen Nationalhymne Hino Nacional Brasileiro wurde 1822 von Francisco Manuel da Silva (1795–1865) anlässlich der Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal komponiert. Obwohl das Stück während des Brasilianischen Kaiserreichs (1822–1889) niemals den Status einer offiziellen Nationalhymne hatte, wurde es sehr populär und meist ohne Text gespielt. Nach der Ausrufung der Republik 1889 gewann 1909 der noch heute gültige Text von Joaquim Osório Duque Estrada (1870–1927) in einem nationalen Wettbewerb und wurde 1922 zur offiziellen Hymne des Landes erklärt. 

Portugiesischer Text Deutsche Übersetzung[2]
Erste Strophe

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Die ruhigen Ufer des Riacho do Ipiranga hörten
den Aufschrei eines heroischen Volkes widerhallen,
mit blitzendem Strahl erschien die Sonne der Freiheit
in diesem Moment am Himmel unserer Heimat.
Wenn wir es schaffen diese Gleichheit
zu erkämpfen,
in Deinem Namen, Freiheit,
trotzt unsere Brust sogar dem eignen Tod!
Sei gegrüßt, geliebte Heimat,
hochverehrte,
sei gegrüßt!
Brasilien, wenn an Deinem schönen Himmel, lächelnd und klar,
das Bild des Kreuz des Südens alles überstrahlt,
fährt ein intensiver Traum, ein leuchtender Blitz
der Liebe und der Hoffnung zur Erde nieder.
Von Natur aus ein Gigant,
bist Du schön und stark, unerschrockener Koloss,
und in Deiner Zukunft spiegelt sich diese Größe.
Verehrte Erde,
unter vielen Tausend
bist Du, Brasilien,
die geliebte Heimat!
Den Kindern dieses Bodens
bist Du fürsorgliche Mutter,
geliebte Heimat,
Brasilien!

Zweite Strophe

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.
Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Auf ewig gebettet in den Glanz Deiner Wiege,
dem Rauschen des Meeres und dem Licht des weiten Himmels,
erscheinst Du, Brasilien, als die große Blüte Amerikas,
wie das Leuchten der Sonne in der Neuen Welt!
Du bist die herrlichste hier auf Erden,
Deine lächelnden Felder haben viel mehr Blumen,
Unsere Wälder besitzen mehr Leben,
und unser Leben, an Deiner Brust, kennt mehr Liebe.
Oh, geliebte Heimat,
hochverehrte,
sei gegrüßt!
Brasilien, unserer ewigen Liebe sei Symbol
die Flagge, stolz gehisst und voller Sterne,
in Lorbeergrün kündet sie,
von einer Zukunft in Frieden und vergangenem Glanz.
Aber, wenn wir im Namen der Gerechtigkeit dem Kampf uns stellen,
wirst Du sehen, dass keiner Deiner Söhne flieht,
und, dass niemand, der Dich liebt, den eigenen Tod fürchtet.
Verehrte Erde,
unter vielen Tausend
bist Du, Brasilien,
die geliebte Heimat!
Den Kindern dieses Bodens
bist Du eine fürsorgliche Mutter,
geliebte Heimat,
Brasilien!

巴西国歌》(葡萄牙语:Hino Nacional Brasileiro)是巴西联邦共和国国歌,于1822年由帝国乐队大提琴弗朗西斯科·曼纽尔·达·席尔瓦作曲,原名《四月七日颂歌》,发表于1831年,以此庆祝首任巴西皇帝佩德罗一世退位,1889年巴西帝国被推翻,改为共和国,1909年,由奥索里奥·杜克·埃斯特拉达为这首歌重新填词。1922年被巴西政府正式定为国歌。

Hino Nacional Brasileiro
(葡萄牙语)
译本一 译本二
第一段

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

在伊匹兰加平静的河岸上,
响起了英雄民族的呼声。
自由的太阳照耀着我们,
在祖国的天空大放光芒。

如果能保证人人平等,
我们就能凭强健的臂膀取胜。
自由啊,在你怀抱中,
我们勇敢的心可以战胜死亡!

啊,可爱而
理想的祖国,
万岁,万岁!

巴西,壮丽的梦耀着活跃的光,
使爱和希望得以降临大地。
在那可爱的明净天空之上,
南十字星放射着灿烂光辉。

您是一位天造地设的巨人,
您绮丽、坚强,并且勇气十足,
这映出您无比壮美的前景。

千里挑一的
至爱土地
就是您,巴西。
啊,敬爱的祖国!

您就是此方
子民的慈母,
亲爱的祖国,
巴西!

伊匹兰加平静的河岸上,
响起了英雄民族的呼声。
自由的太阳照耀着我们,
在祖国的上空大放光明。

如果凭着坚强的双手,
我们配得上谋求平等,
我们将从自由的怀里
得到这件礼物,哪怕献出生命。

啊,祖国,
向你致敬,
向你致敬!

巴西,壮丽的梦闪耀着活泼的光,
给大地带来了爱和希望。
看明净的天空里放射着
灿烂的十字星座的光芒。

你具有巨人的性格,巴西,
你美丽、坚强,充满勇气,
显示着你的前程无限壮丽。

珍贵的土地,
千中挑一,
就是亲爱的
祖国巴西!

你使我们
热血沸腾,
啊亲爱的祖国
巴西!

第二段

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

深邃的苍穹之光下海潮澎湃,
永远置身于这辉煌的摇篮,
啊,巴西,您是美洲闪亮的明珠,
点亮了新世界上空的太阳!

可爱的家园会更夺目,
您的微笑,让大地繁花似锦。
我们的森林生机盎然,
生命在您怀抱中会更加有爱。

啊,可爱而
理想的祖国
万岁,万岁!

巴西,您的繁星旗帜迎风招展,
这就是那永恒之爱的象征,
绿色月桂编织的横幅宣示:
“光荣属于过去,和平属于未来。”

您若抬起公正有力的法槌,
会看到子民无一临阵脱逃,
热爱您的人不会惧怕死亡。

千里挑一的
可爱土地
就是您,巴西。
啊,至爱的祖国!

您就是此方
子民的慈母,
亲爱的祖国,
巴西!

大海的呼啸蔚蓝的天空,
奠定万年辉煌的发源地;
在阳光照耀下的新世界,
巴西,你是美洲的花儿。

你的微笑似待放鲜花,
装点着我们美丽国土,
在祖国怀抱中生活要
保卫我国长存,哪怕献出身心。

啊,祖国,
向你致敬,
向你致敬!

巴西,繁星旗是我们亘古的象征,
在旗下得到胜利和辉煌。
在和平未来辉煌过去,
正义下的我们无比强大。

你的子孙充满勇气,
会看到他们在为你的命运而奋斗,
不论什么都不会有人放弃。

珍贵的土地,
千中挑一,
就是亲爱的
祖国巴西!

你使我们
热血沸腾,
啊亲爱的祖国
巴西!

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Belgische Nationalhymne
La Brabançonne(法语)或 De Brabançonne(荷兰语),德语为 Das Lied von Brabant,是比利时王国国歌的名称。

La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), auf Deutsch Das Lied von Brabant, ist der Name der Nationalhymne des Königreichs Belgien.[1] Sie ist dies faktisch seit der Unabhängigkeit, allerdings wurde sie nie offiziell dazu erklärt.

Zum 100-jährigen Jubiläum der Unabhängigkeit wurde 1930 für die Brabançonne auf der Place Surlet de Chokier (Surlet de Chokierplein) in Brüssel ein Denkmal errichtet, in dem die Anfangszeilen des Liedes auf Französisch und Niederländisch eingraviert sind. Beim alljährlichen Königsfest am 15. November wird zum Abschluss das Lied, oft von einem bekannten Sänger, auf Französisch, Niederländisch und Deutsch gesungen.

布拉班特人之歌》(法語:La Brabançonne)是比利时国歌,有比利时三种官方语言的版本,即法语荷兰语德语

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Dänische Nationalhymne
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Deutsche Nationalhymne
自 1922 年以来,德国国歌一直是奥古斯特-海因里希-霍夫曼-冯-法勒斯莱本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)根据约瑟夫-海顿(Joseph Haydn)创作的原奥地利帝国国歌旋律谱写的《德国之歌》(Deutschlandlied)。1952 年,联邦总统西奥多-休斯(Theodor Heuss)和联邦总理康拉德-阿登纳(Konrad Adenauer)将其重新引入德意志联邦共和国,但规定在国家活动中只唱第三段。

Die deutsche Nationalhymne ist seit 1922 mit Unterbrechung, teils mit Zusätzen und unterschiedlichen Strophen, das Deutschlandlied von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben zur Melodie der ursprünglich österreichischen Kaiserhymne von Joseph Haydn. Bundespräsident Theodor Heuss und Bundeskanzler Konrad Adenauer führten es 1952 für die Bundesrepublik wieder ein, mit der Maßgabe, dass bei staatlichen Veranstaltungen nur die dritte Strophe zu singen ist. 1991, nach der deutschen Wiedervereinigung, legten ihre Nachfolger Richard von Weizsäcker und Helmut Kohl ausdrücklich fest, dass nur die dritte Strophe des Deutschlandlieds die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland ist. Die Nationalhymne ist als staatliches Symbol in besonderer Weise vor Verunglimpfung geschützt. Die erste und zweite Strophe des Deutschlandlieds stehen nicht unter diesem Schutz. Das öffentliche Singen der ersten Strophe kann zu negativen Reaktionen in der Gesellschaft führen, da sie fälschlich teilweise nicht, wie von Hoffmann von Fallersleben, im Sinne des Gesamtdeutschen über den Einzelstaaten interpretiert wird, sondern im Sinne Deutschlands über den anderen Nationen.

Die Melodie von Haydn war eine Auftragskomposition für Franz II. als Kaiserhymne des Heiligen Römischen Reiches mit einem Text von Lorenz Leopold Haschka. Er führte sie, nachdem er die römisch-deutsche Kaiserwürde im Zuge der napoleonischen Kriege aufgeben musste, als österreichische Kaiserhymne weiter, ebenso seine Nachfolger. Im 1871 gegründeten deutschen Kaiserreich gab es keine offizielle Nationalhymne. Bei wichtigen Anlässen wurde oft Heil dir im Siegerkranz gespielt. Erst 1922 in der Weimarer Republik bestimmte Reichspräsident Friedrich Ebert das Lied der Deutschen mit seinen drei Strophen als Nationalhymne. Die Nationalsozialisten behielten das Lied zwar bei, ließen aber nach der ersten Strophe zusätzlich ihre Parteihymne, das Horst-Wessel-Lied, spielen. Nach dem Zweiten Weltkrieg verboten die Alliierten das Lied der Deutschen nicht generell, nur in der amerikanischen Zone war das öffentliche Singen untersagt.

Die Worte Einigkeit und Recht und Freiheit fanden sich auf dem Rand der 2-DM- und 5-DM-Münzen. Heute sind sie auf dem Rand der deutschen 2-Euro-Münzen zu lesen. Nach Ansicht des österreichischen Germanisten Paul Portmann-Tselikas haben sie den Charakter eines „offiziellen Wahlspruchs der BRD“.[1]

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Russische Nationalhymne
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Französische Nationalhymne
《马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》。曲则是意大利作曲家乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂于1784年创作,歌词由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作。当时正值法国大革命期间,法兰西第一共和国向奥地利帝国宣战,引发法国大革命战争与第一次反法同盟。他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛的志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法国。1795年7月14日,国民公会宣布定此曲为国歌,取代了法兰西王国的国歌《亨利四世进行曲》。

马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》。曲则是意大利作曲家乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂于1784年创作,歌词由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作。当时正值法国大革命期间,法兰西第一共和国奥地利帝国宣战,引发法国大革命战争第一次反法同盟。他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法国。1795年7月14日,国民公会宣布定此曲为国歌,取代了法兰西王国的国歌《亨利四世进行曲》。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Finnische Nationalhymne
Die Nationalhymne Finnlands (auch finnisch Maamme oder schwedisch Vårt land „Unser Land“) besteht aus der von Fredrik Pacius 1848 vertonten ersten und letzten Strophe eines Gedichtes von Johan Ludvig Runeberg, das sein Epos Fänrik Ståls sägner einleitet.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Niederländische Nationalhymne
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Nationalhymne der USA/The Star-Spangled Banner
The Star-Spangled Banner ist seit dem 3. März 1931 die offizielle Nationalhymne der Vereinigten Staaten von Amerika (USA). Den Text schrieb 1814 Francis Scott Key. Die Melodie stammt aus dem populären englischen Trinklied To Anacreon in Heaven von John Stafford Smith.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Europahymne
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.